[I18n] i'm back :) і маю колькі пытаньняў

Yury Tarasievich yury.tarasievich at gmail.com
Tue Dec 18 20:21:10 CET 2007


On Tue, 18 Dec 2007 16:52:44 +0200, Yury Tarasievich <Yury.Tarasievich at gmail.com> wrote:

> On Tue, 18 Dec 2007 02:30:00 +0200, Fedorynchyk S.M. <fedoryn at itua.info> wrote:
>
>> HR> Абгрунтаваньне слова "настаўленьні" з задавальненьнем і цікавасьцю
>> HR> пачытаў бы, падкіньце спасылку, калі ласка?
>>
>>    У украінскай мове выкарыстоуваецца слова НАСТАНОВА. Яно здаецца
>>    мне прыдатным i для беларускай.
>
> Слова цікавае, але, калі яно сапраўды "прыдатнае і для беларускай", то і так выходзіць "шыла на мыла".
> Але слова — цікавае.

...але, на жаль, цалкам пазасістэмнае для беларускай мовы. Ні дзеяслова падобнага, нічога. Нават у Гістарычным слоўніку яно азначае цалкам іншую рэч.

З іншага боку, "наставіті" ёсць у некалькіх сэнсах і ў Гістарычным. Ёсць там, зрэшты, і "настроіті" (муз. інструмент), вядома яшчэ з часоў перакладу "Трышчана".

Таму, думаю, лепей ужо ўжываць штосьці "прыцягнутае з блізкага", як "*П*астановы", калі так не да смаку "настройкі" ці тыя "настАўленні". Але не поўную пазасістэмнасць, хоць і цікавую.

Ю.Т.



More information about the I18n mailing list