[I18n] i'm back :) і маю колькі пытаньняў
Fedorynchyk S.M.
fedoryn at itua.info
Tue Dec 18 23:07:10 CET 2007
ODate, 21:21:10 Ви писали:
YT> On Tue, 18 Dec 2007 16:52:44 +0200, Yury Tarasievich
YT> <Yury.Tarasievich at gmail.com> wrote:
>> On Tue, 18 Dec 2007 02:30:00 +0200, Fedorynchyk S.M. <fedoryn at itua.info> wrote:
>>
>>> HR> Абгрунтаваньне слова "настаўленьні" з задавальненьнем і цікавасьцю
>>> HR> пачытаў бы, падкіньце спасылку, калі ласка?
>>>
>>> У украінскай мове выкарыстоуваецца слова НАСТАНОВА. Яно здаецца
>>> мне прыдатным i для беларускай.
>>
>> Слова цікавае, але, калі яно сапраўды "прыдатнае і для
>> беларускай", то і так выходзіць "шыла на мыла".
>> Але слова — цікавае.
YT> ...але, на жаль, цалкам пазасістэмнае для беларускай
YT> мовы. Ні дзеяслова падобнага, нічога. Нават у Гістарычным
YT> слоўніку яно азначае цалкам іншую рэч.
А на маю думку, беларускай мове слова НАСТАНОВА нават
раднейшае, чым украiнскай. Бо яно звязана са словам НАСТАУНІК,
у той час як украінцы ужываюць ВЧЫТЭЛЬ.
Сяргей Федарынчык
More information about the I18n
mailing list