[I18n] Translation [part8]: shared -- shred
Mikalai Udodau
crom-a at tut.by
Tue Apr 8 17:33:44 CEST 2008
On Thu, 3 Apr 2008 20:33:02 +0300
"Gnu Belarusian" <375gnu at gmail.com> wrote:
> On 4/2/08, Mikalai Udodau <crom-a at tut.by> wrote:
>
> > sharing
> > n супольнае ужыванне, распаўсюджанне
> распаўсюджВанне, бо дзеянне
>
n супольнае ужыванне, распаўсюджванне
> > shear
> > v адразаць; стрыгчы
>
> У GIMP мае значэнне ссоўванне, зрушэнне (у палітэхнічным расейскім
> слоўніку лінгво таксама ёсць такое значэнне)
>
v ссоўваць, зрушваць; адразаць; стрыгчы
> > SHF
> > (super-high frequency) звышвялікая частата (3 - 30 ГГц)
>
> Звышвысокая?
>
(super-high frequency) звышвысокая частата (3 - 30 ГГц)
> > shortcut
> > n скарот; цэтлік
>
> Цэтлік недарэчны зусім.
>
Гэта, AFAIR, той, што ў Window$-ах на desktop-е
> > short-haul
> > adj блізкаадлеглы, кароткатэрміновы
>
> > shredder
> > n знішчальнік ??
> > shred
> > v знішчаць
>
> У вельмі вузкім значэнні, датычна адмысловага прыстасаваньня для
> знішчэння паперы, увогуле
...
> Мо' якая небудзь шаткоўка (shredder)?
Вось мне і цікава, ці трэба засяроджваць увагу на тым, што ў
выніку працы гэтай прылады атрымліваюцца стужкі? Або,
насупраць, важна толькі тое, што прызначаны гэты дэвайс для
знішчэння дакументаў?
> _______________________________________________
> I18n mailing list
> I18n at mova.org
> http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
--
З найлепшымі,
Мікалай Удодаў
More information about the I18n
mailing list