[I18n] Translation [part8]: shared -- shred

Mikalai Udodau crom-a at tut.by
Tue Apr 8 17:33:44 CEST 2008


On Thu, 3 Apr 2008 20:33:02 +0300
"Gnu Belarusian" <375gnu at gmail.com> wrote:

> On 4/2/08, Mikalai Udodau <crom-a at tut.by> wrote:
> 
> > sharing
> > n  супольнае ужыванне, распаўсюджанне
> распаўсюджВанне, бо дзеянне
> 
n  супольнае ужыванне, распаўсюджванне

> > shear
> > v  адразаць;  стрыгчы
> 
> У GIMP мае значэнне ссоўванне, зрушэнне (у палітэхнічным расейскім
> слоўніку лінгво таксама ёсць такое значэнне)
> 
v  ссоўваць, зрушваць;  адразаць;  стрыгчы

> > SHF
> > (super-high frequency)  звышвялікая частата (3 - 30 ГГц)
> 
> Звышвысокая?
> 
(super-high frequency)  звышвысокая частата (3 - 30 ГГц)

> > shortcut
> > n  скарот;  цэтлік
> 
> Цэтлік недарэчны зусім.
> 
Гэта, AFAIR, той, што ў Window$-ах на desktop-е

> > short-haul
> > adj  блізкаадлеглы, кароткатэрміновы
> 
> > shredder
> > n  знішчальнік ??
> > shred
> > v  знішчаць
> 
> У вельмі вузкім значэнні, датычна адмысловага прыстасаваньня для
> знішчэння паперы, увогуле
...
> Мо' якая небудзь шаткоўка (shredder)?

Вось мне і цікава, ці трэба засяроджваць увагу на тым, што ў
выніку працы гэтай прылады атрымліваюцца стужкі? Або,
насупраць, важна толькі тое, што прызначаны гэты дэвайс для
знішчэння дакументаў?

> _______________________________________________
> I18n mailing list
> I18n at mova.org
> http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n

-- 
З найлепшымі,
Мікалай Удодаў



More information about the I18n mailing list