[I18n] пераклады кіраўнікоў вакон
Ihar Hrachyshka
ihar.hrachyshka at gmail.com
Thu Apr 10 21:48:18 CEST 2008
2008/4/10 Mikalai Udodau <crom-a at tut.by>:
> On Thu, 3 Apr 2008 20:33:37 +0300
> "Gnu Belarusian" <375gnu at gmail.com> wrote:
>
> > Я ўжо з пачатку году карыстаюся лякалізаваным XFCE4, але толькі цяпер
> > зьвярнуў увагу на некаторыя пераклады (зазірнуў у metacity.mo, такія
> > ж):
> >
> > (un)maximize - (раз)найбольшыць
> > minimaze - найменшыць
> >
> > Апошнія два(тры) словы мне вельмі не падабаюцца, бо нэалягізмы, гучаць
> > недарэчна. Як варыянт, яшчэ ў далёкім 2003, робячы пераклад IceWM, я
> > скарыстаў такія:
> >
> > maximize - разгарнуць
> > minimaze - згарнуць
> >
> Я не здзіўлюся, калі сустрэну "распрастаць" і "распластаць".
> Здаецца, імкненне зрабіць свой пераклад непадобным на іншыя
> з'яўляецца важным стымулам для таго, каб рабіць пераклады.
>
> Асабіста я не бачу нічога заганнага (болей за тое, бачу толькі
> станоўчыя рысы) ў выкарыстанні лацінізмаў у тэхнічнай
> літаратуры наогул і ў гэтым асобным выпадку.
За лацінізмы - +1.
>
>
> > У xfce4, gnome гэтыя словы адпавядаюць roll up/down, у мяне было
> > скруціць/раскруціць (калі яшчэ для compiz fusion зрабіць адпаведны
> > эфэкт, то вельмі дарэчы будзе :))
> >
> > Яшчэ, тады была прапанова для workspace - варштат, я ня супраць
> > працоўнай прасторы, але варштат карацейшы.
> > _______________________________________________
> > I18n mailing list
> > I18n at mova.org
> > http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>
> --
> З найлепшымі,
> Мікалай Удодаў
>
>
>
> _______________________________________________
> I18n mailing list
> I18n at mova.org
> http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
More information about the I18n
mailing list