[I18n] пераклады кіраўнікоў вакон

Ihar Hrachyshka ihar.hrachyshka at gmail.com
Thu Apr 10 21:48:18 CEST 2008


2008/4/10 Mikalai Udodau <crom-a at tut.by>:
> On Thu, 3 Apr 2008 20:33:37 +0300
>  "Gnu Belarusian" <375gnu at gmail.com> wrote:
>
>  > Я ўжо з пачатку году карыстаюся лякалізаваным XFCE4, але толькі цяпер
>  > зьвярнуў увагу на некаторыя пераклады (зазірнуў у metacity.mo, такія
>  > ж):
>  >
>  > (un)maximize - (раз)найбольшыць
>  > minimaze - найменшыць
>  >
>  > Апошнія два(тры) словы мне вельмі не падабаюцца, бо нэалягізмы, гучаць
>  > недарэчна. Як варыянт, яшчэ ў далёкім 2003, робячы пераклад IceWM, я
>  > скарыстаў такія:
>  >
>  > maximize - разгарнуць
>  > minimaze - згарнуць
>  >
>  Я не здзіўлюся, калі сустрэну "распрастаць" і "распластаць".
>  Здаецца, імкненне зрабіць свой пераклад непадобным на іншыя
>  з'яўляецца важным стымулам для таго, каб рабіць пераклады.
>
>  Асабіста я не бачу нічога заганнага (болей за тое, бачу толькі
>  станоўчыя рысы) ў выкарыстанні лацінізмаў у тэхнічнай
>  літаратуры наогул і ў гэтым асобным выпадку.
За лацінізмы - +1.
>
>
>  > У xfce4, gnome гэтыя словы адпавядаюць roll up/down, у мяне было
>  > скруціць/раскруціць (калі яшчэ для compiz fusion зрабіць адпаведны
>  > эфэкт, то вельмі дарэчы будзе :))
>  >
>  > Яшчэ, тады была прапанова для workspace - варштат, я ня супраць
>  > працоўнай прасторы, але варштат карацейшы.
>  > _______________________________________________
>  > I18n mailing list
>  > I18n at mova.org
>  > http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>
>  --
>  З найлепшымі,
>  Мікалай Удодаў
>
>
>
>  _______________________________________________
>  I18n mailing list
>  I18n at mova.org
>  http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n


More information about the I18n mailing list