[I18n] дапажыце зь перакладам

Gnu Belarusian 375gnu at gmail.com
Fri Feb 22 21:40:01 CET 2008


Няўжо гэтак цяжка было запосьціць іх?

Тлумачу праблемы:

luma/luminance - яркасьць (сыгнал яркасьці), ці патрэбна адрозьніваць
ад brightness?

Як прыгожа панаску сказаць наступныя:
chroma/chrominance - "цветоразностный сигнал"
tape transport mechanism - "лентопротяжный механизм"

Матэматычны тэрмін:
convolution matrix - матрыца згортваньня?

А яшчэ to deinterlace.

On 2/21/08, Yury Tarasievich <yury.tarasievich at gmail.com> wrote:
> On Wed, 20 Feb 2008 18:38:29 +0200, Hleb Rubanau <g.rubanau at gmail.com>
> wrote:
>
> > Калі зараз ніхто не паведаміць ўстойлівых выразаў, то параіў бы дадаць
> > прыклады выказваньняў, у кантэксьце якіх гэта звычайна ўжываецца.
> >
> >
> > On Feb 19, 2008 7:43 PM, Gnu Belarusian <375gnu at gmail.com> wrote:
> >
> >> luma/luminance
> >>
> >> chroma/chrominance
> >>
> >> tape·transport·mechanism
> >>
> >> convolution·matrix
>
> Усе гэтыя выразы (устойлівыя пераклады) ёсць у беларускіх энцыклапедыях.
>
> Ю.Т.
>
> _______________________________________________
> I18n mailing list
> I18n at mova.org
> http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n


More information about the I18n mailing list