[I18n] Translation [part7]: safe -- S-box
Ihar Hrachyshka
ihar.hrachyshka at gmail.com
Mon Feb 25 12:13:45 CET 2008
2008/2/24 Yury Tarasievich <yury.tarasievich at gmail.com>:
> On Sun, 24 Feb 2008 12:37:54 +0200, Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka at gmail.com> wrote:
>
> > On Sun, Feb 24, 2008 at 9:43 AM, Yury Tarasievich
> > <yury.tarasievich at gmail.com> wrote:
> >> On Sat, 23 Feb 2008 23:05:45 +0200, Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka at gmail.com> wrote:
> >>
> >> >> sand-boxing
> >> >> n "ukrywanie w piachu", utajanie pewnych funkcji (przed
> >> >> nieuprawnionym uzytkownikiem)
> >> >>
> >> >> sandbox
> >> >> n працоўная копія
> >> > sandbox - гэта не працоўная копія. Гэта як бы "ізаляванае асяроддзе".
> >>
> >> Сандбокс гэта проста пясочніца. Каб гуляцца-вучыцца магчымасцям, што проціпастаўляецца сапраўднаму выкарыстанню.
> > Акрамя гэтага, chroot таксама называюць sandbox-ам. У Gentoo
> > sandbox-ам называюць асяроддзе, якое ізалюе праграму, якая
> > кампілюецца, каб тая праз памылку не пашкодзіла сістэме і не
> > перапісала файлы з чужога пакунка.
>
> Тут слова ўжыта ў пераносным сэнсе. Яшчэ такое (функцыянальна падобнае) асяроддзе называюць — у сістэме FreeBSD — "турмой" (jail). Ёсць і яшчэ назвы, каб арыгінальна было. А наогул, то літаральны пераклад сленгу бессэнсоўны. :)
Не думаю, што гэтае слова функцыянуе як слэнгавае. "Мыш" таксама
слэнгавае? Ці "цвёрды дыск"?
>
>
>
> Ю.Т.
>
> _______________________________________________
> I18n mailing list
> I18n at mova.org
> http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
More information about the I18n
mailing list