[I18n] Translation [part7]: safe -- S-box

Yury Tarasievich yury.tarasievich at gmail.com
Mon Feb 25 20:36:03 CET 2008


On Mon, 25 Feb 2008 13:13:45 +0200, Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka at gmail.com> wrote:

>>  >>  > sandbox - гэта не працоўная копія. Гэта як бы "ізаляванае асяроддзе".
>>  >>
>>  >>  Сандбокс гэта проста пясочніца. Каб гуляцца-вучыцца магчымасцям, што проціпастаўляецца сапраўднаму выкарыстанню.
>>  > Акрамя гэтага, chroot таксама называюць sandbox-ам. У Gentoo
>>  > sandbox-ам называюць асяроддзе, якое ізалюе праграму, якая
>>  > кампілюецца, каб тая праз памылку не пашкодзіла сістэме і не
>>  > перапісала файлы з чужога пакунка.
>>
>>  Тут слова ўжыта ў пераносным сэнсе. Яшчэ такое (функцыянальна падобнае) асяроддзе называюць — у сістэме FreeBSD — "турмой" (jail). Ёсць і яшчэ назвы, каб арыгінальна было. А наогул, то літаральны пераклад сленгу бессэнсоўны. :)
> Не думаю, што гэтае слова функцыянуе як слэнгавае. "Мыш" таксама
> слэнгавае? Ці "цвёрды дыск"?

Мыш, турма, пясочніца, баг — так. Файл, фолдар, дырэкторыя, корань — метафары. Цвёрды, гнуткі (хісткі) дыск — апісанні. Паўтаруся — выняткі былі, ёсць, і будуць, на тое і жывая мова. :)

Ю.Т.



More information about the I18n mailing list