[I18n] заўвагі, пытаньні
Ihar Hrachyshka
ihar.hrachyshka at gmail.com
Thu Mar 13 22:31:44 CET 2008
On Thu, Mar 13, 2008 at 8:34 PM, Gnu Belarusian <375gnu at gmail.com> wrote:
> Engine вельмі слэнгавы, наўпросты пераклад гучыць неяк няўклюдна:
>
> msgid "Pronounce words by Espeak TTS engine."
> msgstr "Вымавіць словы, выкарыстоўваючы рухавік Espeak TTS."
...выкарыстоўваючы сістэму Espeak TTS...
...праз сістэму Espeak TTS...
Але Web-engine... Нельга сказаць "вэб-сістэма". Можа, у гэтым выпадку
лепей падыходзіць "вэб-падмурак"? Любы варыянт, думаю, не будзе
ідэнтычным для ўсіх сфер выкарыстання слова "engine", таму механічна
аніяк нельга перакладаць. Трэба думаць сваім розумам у кожнай
канкрэтнай сітуацыі.
>
>
>
>
> On 3/12/08, Mikalai Udodau <crom-a at tut.by> wrote:
> > On Mon, 10 Mar 2008 22:35:40 +0200
> > "Gnu Belarusian" <375gnu at gmail.com> wrote:
> >
> > > 1) engine. ці абмяркоўвалі?
> >
> > рухавік. А якія варыянты трэба абмяркоўваць?
> >
> >
> > --
> > З найлепшымі,
> > Мікалай Удодаў
> >
> > _______________________________________________
> > I18n mailing list
> > I18n at mova.org
> > http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
> _______________________________________________
> I18n mailing list
> I18n at mova.org
> http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
More information about the I18n
mailing list