[I18n] заўвагі, пытаньні

Ihar Hrachyshka ihar.hrachyshka at gmail.com
Thu Mar 13 22:31:44 CET 2008


On Thu, Mar 13, 2008 at 8:34 PM, Gnu Belarusian <375gnu at gmail.com> wrote:
> Engine вельмі слэнгавы, наўпросты пераклад гучыць неяк няўклюдна:
>
>  msgid "Pronounce words by Espeak TTS engine."
>  msgstr "Вымавіць словы, выкарыстоўваючы рухавік Espeak TTS."

...выкарыстоўваючы сістэму Espeak TTS...
...праз сістэму Espeak TTS...

Але Web-engine... Нельга сказаць "вэб-сістэма". Можа, у гэтым выпадку
лепей падыходзіць "вэб-падмурак"? Любы варыянт, думаю, не будзе
ідэнтычным для ўсіх сфер выкарыстання слова "engine", таму механічна
аніяк нельга перакладаць. Трэба думаць сваім розумам у кожнай
канкрэтнай сітуацыі.
>
>
>
>
>  On 3/12/08, Mikalai Udodau <crom-a at tut.by> wrote:
>  > On Mon, 10 Mar 2008 22:35:40 +0200
>  > "Gnu Belarusian" <375gnu at gmail.com> wrote:
>  >
>  > > 1) engine. ці абмяркоўвалі?
>  >
>  > рухавік. А якія варыянты трэба абмяркоўваць?
>  >
>  >
>  > --
>  > З найлепшымі,
>  > Мікалай Удодаў
>  >
>  > _______________________________________________
>  > I18n mailing list
>  > I18n at mova.org
>  > http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>  _______________________________________________
>  I18n mailing list
>  I18n at mova.org
>  http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n


More information about the I18n mailing list