[I18n] заўвагі, пытаньні
Yury Tarasievich
yury.tarasievich at gmail.com
Sat Mar 15 16:18:03 CET 2008
On Thu, 13 Mar 2008 23:31:44 +0200, Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka at gmail.com> wrote:
> On Thu, Mar 13, 2008 at 8:34 PM, Gnu Belarusian <375gnu at gmail.com> wrote:
>> Engine вельмі слэнгавы, наўпросты пераклад гучыць неяк няўклюдна:
>>
>> msgid "Pronounce words by Espeak TTS engine."
>> msgstr "Вымавіць словы, выкарыстоўваючы рухавік Espeak TTS."
>
> ...выкарыстоўваючы сістэму Espeak TTS...
> ...праз сістэму Espeak TTS...
>
> Але Web-engine... Нельга сказаць "вэб-сістэма". Можа, у гэтым выпадку
> лепей падыходзіць "вэб-падмурак"? Любы варыянт, думаю, не будзе
> ідэнтычным для ўсіх сфер выкарыстання слова "engine", таму механічна
> аніяк нельга перакладаць. Трэба думаць сваім розумам у кожнай
> канкрэтнай сітуацыі.
Ды што за бяда? Граматыку на дапамогу і маем цалкам гладкія варыянты:
Сказаць праз рухавік Іспік... (маўленчы рухавік, рухавік маўлення, голасавы рухавік)
Сеціўны рухавік... (веб-рухавік)
Гульнёвы рухавік
...што там яшчэ
Ю.Т.
More information about the I18n
mailing list