[I18n] тэрміны Inkscape
Yury Tarasievich
yury.tarasievich at gmail.com
Thu Jul 2 21:17:28 CEST 2009
Упс, атрымліваецца, гэта яшчэ працуе?
Gnu Belarusian wrote:
> Усім прывітаньне! Рыхтую (97%) пераклад Inkscape 0.47, які мусіць хутка выйсьці. Прапаную для абмеркаваньня
> колькі тэрмінаў, зь якімі маю найбольшыя праблемы.
...
Глеб, вы прабачце, але гэтыя праблемы не з
тэрмінамі, а з мовамі -- паказанае сведчыць, што
іх адчування ў перакладчыка на добры лад няма,
ці то адной з іх, ці то абедзвюх. Вы не
крыўдуйце, але "колькі словаў" не паправяць
перакладу, які рабіў хтосьці, хто пытаецца такіх
рэчаў.
Inset/outset ніколі не можа перакладацца "гэтак
жа" як shrink/grow, tweak гэта ніколі не
карэкцыя. Што азначае для спажыўца "плыўны
тэкст" -- гэта вы самі прыдумалі? Колькі рэдкіх
слоўнікаў спатрэбіцца спажыўцу вашага перакладу?
To (un)flow (into) у кантэксце камп. праграм --
ізноў-такі, ніякае не "класці/выймаць". А ў тым,
чаго вы не паказалі, такіх праблем, пэўна яшчэ
больш.
А прадказальны вынік карыстання "беларускім
перакладам", які ўскладняе працу -- выкіданне
яго на... Прэцэдэнты былі.
Ю.Т.
More information about the I18n
mailing list