[I18n] тэрміны Inkscape

Yury Tarasievich yury.tarasievich at gmail.com
Thu Jul 2 21:17:28 CEST 2009


Упс, атрымліваецца, гэта яшчэ працуе?

Gnu Belarusian wrote:
> Усім прывітаньне! Рыхтую (97%) пераклад Inkscape 0.47, які мусіць хутка выйсьці. Прапаную для абмеркаваньня 
> колькі тэрмінаў, зь якімі маю найбольшыя праблемы.
...

Глеб, вы прабачце, але гэтыя праблемы не з 
тэрмінамі, а з мовамі -- паказанае сведчыць, што 
іх адчування ў перакладчыка на добры лад няма, 
ці то адной з іх, ці то абедзвюх. Вы не 
крыўдуйце, але "колькі словаў" не паправяць 
перакладу, які рабіў хтосьці, хто пытаецца такіх 
рэчаў.

Inset/outset ніколі не можа перакладацца "гэтак 
жа" як shrink/grow, tweak гэта ніколі не 
карэкцыя. Што азначае для спажыўца "плыўны 
тэкст" -- гэта вы самі прыдумалі? Колькі рэдкіх 
слоўнікаў спатрэбіцца спажыўцу вашага перакладу? 
To (un)flow (into) у кантэксце камп. праграм -- 
ізноў-такі, ніякае не "класці/выймаць". А ў тым, 
чаго вы не паказалі, такіх праблем, пэўна яшчэ 
больш.

А прадказальны вынік карыстання "беларускім 
перакладам", які ўскладняе працу -- выкіданне 
яго на... Прэцэдэнты былі.

Ю.Т.



More information about the I18n mailing list