[I18n] тэрміны Inkscape

Hleb Valoshka 375gnu at gmail.com
Thu Jul 2 21:26:44 CEST 2009


Зараз ня маю досыць часу на разгорнуты адказ. Адкажу ў аўторак, а
пакуль: Юры, устрымайцеся ад тролінґу, лепей усталюйце inkscape і
зразумейце чаму былі абраныя менавіта такія словы.

On 7/2/09, Yury Tarasievich <yury.tarasievich at gmail.com> wrote:
> Упс, атрымліваецца, гэта яшчэ працуе?
>
> Gnu Belarusian wrote:
>> Усім прывітаньне! Рыхтую (97%) пераклад Inkscape 0.47, які мусіць хутка
>> выйсьці. Прапаную для абмеркаваньня
>> колькі тэрмінаў, зь якімі маю найбольшыя праблемы.
> ...
>
> Глеб, вы прабачце, але гэтыя праблемы не з
> тэрмінамі, а з мовамі -- паказанае сведчыць, што
> іх адчування ў перакладчыка на добры лад няма,
> ці то адной з іх, ці то абедзвюх. Вы не
> крыўдуйце, але "колькі словаў" не паправяць
> перакладу, які рабіў хтосьці, хто пытаецца такіх
> рэчаў.
>
> Inset/outset ніколі не можа перакладацца "гэтак
> жа" як shrink/grow, tweak гэта ніколі не
> карэкцыя. Што азначае для спажыўца "плыўны
> тэкст" -- гэта вы самі прыдумалі? Колькі рэдкіх
> слоўнікаў спатрэбіцца спажыўцу вашага перакладу?
> To (un)flow (into) у кантэксце камп. праграм --
> ізноў-такі, ніякае не "класці/выймаць". А ў тым,
> чаго вы не паказалі, такіх праблем, пэўна яшчэ
> больш.
>
> А прадказальны вынік карыстання "беларускім
> перакладам", які ўскладняе працу -- выкіданне
> яго на... Прэцэдэнты былі.
>
> Ю.Т.
>
> _______________________________________________
> I18n mailing list
> I18n at mova.org
> http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n


-- 
http://375gnu.wordpress.com


More information about the I18n mailing list