[I18n] тэрміны Inkscape
Mikalai Udodau
crom-a at tut.by
Fri Jul 3 01:11:22 CEST 2009
On Thu, 2 Jul 2009 22:26:44 +0300
Hleb Valoshka <375gnu at gmail.com> wrote:
> Зараз ня маю досыць часу на разгорнуты адказ. Адкажу ў аўторак, а
> пакуль: Юры, устрымайцеся ад тролінґу, лепей усталюйце inkscape і
> зразумейце чаму былі абраныя менавіта такія словы.
Прывітанне! Глеб, вы, здаецца, маеце ўплыў на працаздольнасць
рассылкі? Лісты за снежань так і не прыйшлі, здаецца, не далей
як на мінулым тыдні архіў рассылкі назапашваў спам, але ж -
рассылка працуе?
>
> On 7/2/09, Yury Tarasievich <yury.tarasievich at gmail.com> wrote:
> > Упс, атрымліваецца, гэта яшчэ працуе?
> >
> > Gnu Belarusian wrote:
> >> Усім прывітаньне! Рыхтую (97%) пераклад Inkscape 0.47, які мусіць хутка
> >> выйсьці. Прапаную для абмеркаваньня
> >> колькі тэрмінаў, зь якімі маю найбольшыя праблемы.
> > ...
> >
> > Глеб, вы прабачце, але гэтыя праблемы не з
> > тэрмінамі, а з мовамі -- паказанае сведчыць, што
> > іх адчування ў перакладчыка на добры лад няма,
> > ці то адной з іх, ці то абедзвюх.
Тут я бачу агульную выснову, зробленую на падставе некалькіх
канкрэтных прыкладаў. Выснова таксама мусіць быць канкрэтнай,
напрыклад "названых праблем з перакладам дастаткова, каб
зрабіць вывад, што зараз пераклад непрыдатны да апублікавання".
> > Вы не
> > крыўдуйце, але "колькі словаў" не паправяць
> > перакладу, які рабіў хтосьці, хто пытаецца такіх
> > рэчаў.
Чаму так безнадзейна? Напэўна, можна быць добразычлівым не
толькі ў адносінах да зусім незнаёмых людзей. Мая прапанова
такая: Юры, давайце разам, вы і я, дапрацуем ваш пераклад.
> >
> > Inset/outset ніколі не можа перакладацца "гэтак
> > жа" як shrink/grow, tweak гэта ніколі не
> > карэкцыя. Што азначае для спажыўца "плыўны
> > тэкст" -- гэта вы самі прыдумалі? Колькі рэдкіх
> > слоўнікаў спатрэбіцца спажыўцу вашага перакладу?
> > To (un)flow (into) у кантэксце камп. праграм --
> > ізноў-такі, ніякае не "класці/выймаць". А ў тым,
> > чаго вы не паказалі, такіх праблем, пэўна яшчэ
> > больш.
"Крытыкуеш - прапануй!", як той казаў.
> >
> > А прадказальны вынік карыстання "беларускім
> > перакладам", які ўскладняе працу -- выкіданне
> > яго на... Прэцэдэнты былі.
Гэтае "на..." - эталонны argumentum ad hominem
--
З найлепшымі,
Мікалай Удодаў
More information about the I18n
mailing list