[I18n] OmegaT

Alex Buloichik alex73mail at gmail.com
Fri Jul 17 08:54:43 CEST 2009


Шаноўнае спадарства !

   Я ведаю, што ў кожнага ёсьць софт, якім ён карыстаецца для 
перакладаў, але дазвольце мне зьвярнуць вашу ўвагу на OmegaT 
(http://www.omegat.org/en/omegat.html).
   Гэта даволі стары праект, пачаты яшчэ ў 2002 годзе, але ў апошні час 
у ім было даволі шмат зьменаў. Я таксама трохі да гэтага спрычыніўся, 
таму, спадзяюся, пажаданьні беларускіх перакладчыкаў ўлічаны.
   Апошняя вэрсія(2.0.3) утрымлівае ня ўсе патрэбныя магчымасьці, але 
карыстацца ўжо можна. Паспрабуйце, можа й спадабаецца.


Q: Что гэта такое - OmegaT ?

A: Праграма, якая дапамагае перакладаць. Не, яна не спрабуе перакласьці 
сказы, як Белазар, а толькі дае зручны редактар для перакладчыка. Але 
сапраўды зручны.
   Працэс выглядае прыкладна так: перакладчык адкрывае файлы, якія трэба 
перакласьці(дакумэнты Word, .po, .properties, і г.д.), і бачыць ужо 
толькі сказы, якія трэба перакласьці. Редактар паказвае падобныя сказы 
зь перакладамі(таксама з іншых праектаў), слоўнікі, правярае правапіс. А 
потым захоўвае ў неабходным фармаце.
   Такім чынам OmegaT выконвае значную частку тэхнічнай працы перакладчыка.


Q: Якія файлы дазваляе перакладаць ?

A: OpenOffice, Microsoft Word, .txt, .properties, .po, .srt і іншыя.
   Калі патрэбныя нейкія іншыя фарматы - пішыце мне. Дадаць ніякіх 
праблем няма. Для перакладаў OpenOffice і Mozilla амаль што створаныя 
фільтры, але пакуль нікому не патрэбныя - выкладаць ня буду.


Q: Што цікавага ёсьць ў OmegaT менавіта для беларускіх перакладчыкаў ?

A: Падтрымка праверкі правапісу, слоўнікі StarDict(разам з 
ангельска-беларускім слоўнікам), паказ падобных перакладаў з іншых праектаў.


Q: Як усталяваць ?

A: 1. Усталяваць Java. http://www.java.com/getjava/
    2. Усталяваць OmegaT. http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp
    3. Праверка правапісу: Патрэбны слоўнік з OpenOffice ці 
Mozilla(http://pravapis.info/spell/dict/), але імёны файлаў трэба 
зьмяніць: be-BY.aff -> be.aff, be-BY.dic -> be.dic.
   Потым ў OmegaT мэню Налады->Праверка правапісу... Адзначыць 
"Аўтаматычная праверка правапісу ў тэксьце", выбраць каталёг дзе 
знаходзяцца файлы be.aff, be.dic. У праекце мова файлаў перакладаў 
павінна быць "be".
    4. Слоўнік Пашкевіч: 
http://pravapis.info/spell/dict/AngielskaBelaruski.zip. Распакаваць, 
потым у праекце OmegaT выбраць каталёг з распакаванымі файламі як 
"Каталёг слоўнікаў".


Q: Як бачыць пераклады падобных сказаў з іншых праектаў.

A: Для гэтага трэба мець файлы .tmx ад гэтых праектаў. Калі файлы .tmx 
ёсьць - пакладзіце іх ў каталёг /tm/ праекта - і ўсё.
   Пакуль што праграммы, якая стварае .tmx з перакладаў няма, але ёсьць 
невялічкія скрыпты, якія могуць гэта зрабіць. Пішыце - дапамагу. Там ня 
вельмі складана.



   Будуць пытаньні - зьвяртайцеся, калі ласка. Калі спатрэбіцца 
дадатковая функцыянальнасьць - паспрабуем зрабіць.

WBR, Alex.



More information about the I18n mailing list